Sceneggiatura
Scarica: sceneggiatura originale (PDF) | |
Scarica: script per traduzione e adattamento (PDF) |
EXT. - THEATER |
EXT. - TEATRO |
|
INT. - THEATER Announcer: Distinguished Colleagues, Ladies and Gentlemen, tonight it is my privilege of introducing to you, a man whose family name was once both famous, and infamous. And now may I present Dr. Baron Frederick Von Frankenstein. Freddy: My fellow Scient- Audience Member: Sss. Freddy: Tists and Neurosurgeons, Ladies and Gentlemen, a few short weeks ago, coming from a background, believe me, as conservative and traditionally grounded in scientific fact as any of you, I began an experrment in, incredulous as it may sound, the reanimation of dead tissue. What I have to offer you might be the gateway to immortality. Ladies and Gentlemen, may I present for your intellectual and philosophical pleasure, the Creature. Please, remain in your seats, I beg you. We are not children here, we are scientists. I assure you there is nothing to fear. First, may I offer for your consideration, a neurological demonstration of the primary cerebellar functions, balance and coordination. Walk heel-to-toe. Backwards. |
INT. - TEATRO Presentatore: Illustri colleghi, signore und signori, stasera ho il piacere und privilege di voi presentare un uomo cui sua famiglia una volta ha avuto grande fama und grande infamia, ed ora posso voi presentare Doktor Baron Friedrick von Frankenstein. Freddy: Stimati colleghi scienziati... Pubblico: Sss. Freddy: ...ziati? E neurochirurghi, signore, signori, alcune settimane fa, dopo essermi basato in molti anni di professione su tradizioni conservatrici e sulla realtà scientifica come chiunque di voi, ho iniziato un esperimento di, io stesso esito a menzionarlo, di rianimazione di tessuti morti. Ciò che ho da offrirvi potrebbe rappresentare la chiave dell'immortalità. Signore e signori lasciate che vi presenti, per il vostro piacere intellettuale e filosofico... la Creatura. Restate ai vostri posti, restate ai vostri posti, vi prego, non siamo bambini, siamo scienziati, vi assicuro che non c'è nulla da temere, per primo vorrei proporre alla vostra attenzione un'interessante dimostrazione delle principali funzioni neurocerebrali, moto e coordinazione. Cammina tacco e punta! All'indietro! |
|
INT. - BACKSTAGE |
INT. - BACKSTAGE |
|
INT. - THEATER Freddy: Ladies and Gentlemen, up until now you have seen the Creature perform the simple mechanics of motor activity. But for what you are about to see next, we must enter, quietly, into the realm of genius. Ladies and Gentlemen, Mesdames et Messieurs, Damen und Herren, from what was once an inarticulate mass of lifeless tissues, may I present a cultured, sophosticated, Man About Town. Hit it.
"Puttin' on the Ritz" Monster: Ahh. Freddy: Nothing, nothing I tell you. Five six seven eight. For God's sake come on, are you trying to make me look like a fool? I beg you, for safety's sake, don't humiliate him. Come back. Do you understand me? I will not let you destroy my work. As your creator I command you to come back. Monster: Ahh. |
INT. - TEATRO Freddy: Signore e signori finora avete visto la creatura esercitare la semplice meccanica dell'attività motoria ma per ciò che state per vedere dobbiamo entrare in silenzio nel regno del puro genio. Signore e signori, madame et monsieur, Damen und Herren, da ciò che era una volta una massa di tessuti privi di vita, vi presento ora un colto, sofisticato, dandy di città. Luci!
Creatura: Ahh. Freddy: Niente, non è niente ti dico, un due tre e quattro... per l'amore del cielo muoviti vuoi farmi fare la figura del buffone? Vi prego, vi prego, per la vostra incolumità, non lo umiliate. Stai buono, hai capito, non ti lascerò distruggere il mio lavoro, come tuo creatore ti ordino di smetterla. Creatura: Ahh. |
|
INT. - VICTOR FRANKENSTEIN'S LABORATORY Freddy: Chained. Chained like a beast in a cage. Inga: Oh, Doctor, I feel so terrible. Freddy: There's only one answer. If I could find a way to equalize the imbalance in his cerebrospinal fluid. Why, he'd be as right as rain. But how? How, before it's too late? Inga: Oh, Frederick, if only there was someway I could relieve this torture you're going through. If there was someway I could help you to relieve the tension. If there were someway I could give you a little peace. |
INT. - LABORATORIO DI VICTOR FRANKENSTEIN Freddy: Incatenato, incatenato come una belva in cattività. Inga: Dottore, mi sento avvilitissima. Freddy: C'è una sola risposta, se riuscissi a trovare il modo di neutralizzare il suo equilibrio cerebro-spinale, mia cara, sarebbe il ritratto della salute, ma come, come, prima che si arrabbi. Inga: Oh Frederick se solo in qualche modo potessi alleviare il peso di tue delusioni, se io trovassi modo di consolare tutte tue sofferenze, se io potessi, io mi prenderei tutto tuo pene. |
|
INT. - VICTOR FRANKENSTEIN'S LABORATORY - LATER Fra Blucher: Doctor, I have- Doctor? Freddy: What is it? Fra Blucher: Doctor, where are you I'm sorry, Doctor, this cable came while you were gone. Freddy: I thought I told you never to interrupt me while I'm working. Fra Blucher: I'm sorry, Doctor, I thought it was an emergency. You see, your fiancee will be arriving any second. Freddy: My Elizabeth, tonight? Fra Blucher: Yes, I will go prepare her room at once. I suggest you put on a tie. |
INT. - LABORATORIO DI VICTOR FRANKENSTEIN (PIU' TARDI) Frau Blucher: Doktor è arrivato... doktor? Freddy: Che cosa c'è? Frau Blucher: Doktor, ma dov'è? Mi scusi mentre era fuori è arrivato questo telegramma. Freddy: Credevo di averle detto di non interrompermi mai mentre sto lavorando. Frau Blucher: Mi scusi Doktor, ho ritenuto che questa fosse urgente, vede, la sua fidanzata potrebbe arrivare in qualsiasi momento. Freddy: Cosa? Elizabeth qui stanotte? Frau Blucher: Sì vado a preparare una camera subito, le consiglio di mettersi una cravatta. |